Even
after nearly three years in Australia, I seem to learn something new every day,
especially about the way Australians speak.
Like, did you know that pajamas are spelled with a “y”? It’s “pyjamas” here. Weird.
And I only discovered that the other day in Target when I had to go to
the kids section to get baby gifts for breeders. There it was at the end of the aisle: “PYJAMAS”.
WTF? And buoy is pronounced like
boy. “Watch out for that buoy in the water
there” could get really confusing. Next
thing you know some innocent American rips off his shirt and dives into
shark-infested water to save the non-existent drowning boy only because some
Australian shouted out about a buoy. I
at least hope that he who rips off his shirt to save a drowning child is hot.
In
addition to spelling and pronunciation, there is a very long list of things that
have different meanings. As you know,
thongs are footwear in Australia but slutwear in the US. And a fanny means something very different in
the two countries, which is why I imagine any Aussie who has ever watched The Nanny mutes the opening credits. Going a step further, there are actually
things that mean the EXACT OPPOSITE in Australia of what they do in the United
States. And today, I’ll give you two
examples.
1. Lucked out.
I
always say “luck out” or “lucked out”, but it wasn’t until recently that I
learned that it means the exact opposite of what I thought it means here in
Australia. The dictionary defines the
expression “luck out” as follows: “to
have an instance or run of exceptionally good luck.” And every American reading this is like “well,
yeah.”
But
not in Oz. To “luck out” here means “to
run out of luck.”
So,
when the forecast calls for thunderstorms all weekend and it ends up being
sunny and beautiful and you tell someone at work on Monday that we really
lucked out with the weather, they look at you funny and think you’re on
crack. Because to them, they didn’t luck
out. Now, if the forecast looks sunny
and great but then it ends up pissing down rain from Friday afternoon until
Monday morning, an Australian will say that we really lucked out with the
weather. And I stand there for a minute
and process that and then slowly nod in agreement after suppressing the little
American voice in my head that keeps saying “Is this bitch for real?”
Now
I know what it means to say “luck out” to my American mates here and I know
what it means to say “luck out” to my Australian mates here but what the hell
do you say to a mixed group of Americans and Australians? And what do you say to an Australian who has
lived in America and knows what “lucked out” means over there and fully expects
you to use the phrase in the American sense but then you use it in the
Australian sense and they look at you funny and then you realize that they know
it works both ways. And what if they
know that you know it works both ways and you know that they also know it works
both ways and then you have to clarify which way it means every single time which
just takes so much longer.
From
here on out, I’m just going to take the easy route and shut the fuck up
whenever something good or bad happens.
A
big round of applause for the forces of nature finally finding a way to keep me
quiet. Now moving on.
2. Homely.
In
the US, homely is generally a bad thing.
For example: “Oh. My.
God. Becky. Look at that unfortunate creature over there. She looks like a total wildebeest. With braces.
And that pastel pink Mickey Mouse sweater she is wearing: tragic.
She’s just so… homely!”
But
in Australia, it’s very different. For
example: “Oh Marjorie, this meal was
delicious – and I just love the décor in your dining room. How homely!”
Australians
use “homely” as Americans generally would use the word “homey” – it feels like
home. In the dictionary, this can best
be described as follows:
Homely in the United States:
“lacking in physical attractiveness;
not beautiful; unattractive.”
Homely in Australia:
“proper or suited to the home or to ordinary domestic life; plain;
unpretentious.”
Taking
directly from Dictionary.com: “In the
United States, homely usually suggests absence of natural beauty.” But in
Australia, “the word suggests a wholesome simplicity without artificial
refinement or elegance; since it characterizes
that which is comfortable and attractive, it is equivalent to homey.”
To
demonstrate further:
Homely in Australia: A lovely cottage with tasteful, comfortable, inviting
décor.
How
cute!
Homely in America:
A run-down shack with a leaky roof and tacky, faded wallpaper.
Yuck!
Homely in Australia:
The girl next door. For example: Taylor Swift without too much make up – warm, unpretentious,
and inviting.
Homely in America:
Wildebeest lady. For example: Maggie Gallagher – bigot.
And
all the Americans agree: what a homely
bitch.
I came across your blog here trying to get a little more understanding or the phrase 'luck out' myself. Quite the conundrum you're in. Being an American my self, I feel we've always had the meaning backwards anyway. I didn't know Australians defined it the (correct) way.
ReplyDeleteAnyway, loved this post. Great writing. I Decided to read today's post: 'CDX Food Porn' and I'm crying from laughing.
Brovo Good Sir, Brovo.
I have much more reading ahead of me.
Lucked out means the same here in Australia – to get very lucky. To be out of luck is the opposite :)
ReplyDeleteI'm Australian and to me it means to run out of luck. I agree with the author
ReplyDeleteThe Aussies side with the Brits on this one.
ReplyDelete